As a professional translator, I can tell you that the 'looser' translations aren't more or less demanding to work on at all, actually. Trying to stay close to the source language is just as painstakingly difficult at times.
A translator usually doesn't really have much choice in the matter, though. How 'loose' you're allowed to translate is often decided by the publisher, unless you're translating a work for which a translation already exists (which is often done with the old Greek and Roman classics, and which is almost never done on commission... you more or less make the translation as a hobby and hope a publisher will consider it unique/good enough to publish it). Likewise, a lot if not most of the bad translations out there are caused by publishers rushing the translation to get the book out on the shelves. A good translation takes time, and if you don't have that, you have to settle for less.


Reply With Quote










